タスク3:น้อง 外来語

สวัสดีค่ะเพื่อนๆ พบกับน้องแสวเช่นเคยในช่วงเวลาใกล้เช้าดึกๆ แบบนี้

ออกตัวก่อนเลยวันนี้น้องแสวมีสาระนะ!! ไม่ได้ร้อนตัวนะๆๆๆ ไม่เลยๆๆ

จากที่ได้เกริ่นชนิดของคำในภาษาญี่ปุ่นไปตั้งแต่เอนทรี่แรก วันนี้เรามาต่อกันที่

น้อง 外來語 กันเล้ยย

แน่นอนว่าที่ผ่านมา เจ้าน้อง 外来語 (がいらいご) หรือ น้องภาษาต่างประเทศ เนี่ย ก็โผล่มาให้เราเห็นกันหลายครั้งหลายคราแล้วแหละ เพียงแต่ครั้งนี้ น้องแสวจะมาพูดถึงอย่างละเอียดให้เพื่อนๆได้อ่านกันนะ ! 

 外来語 เนี่ย ถ้าอธิบายง่ายๆ เลยก็คือ ภาษาต่างประเทศ หรือก็คือภาษาที่ญี่ปุ่นไปหยิบยืมมาจากภาษาประเทศอื่นๆ เพื่อนำมาใช้กับภาษาญี่ปุ่นนั่นเอง ซึ่งถ้าในความหมายโดยกว้าง มันจะรวมน้อง 漢語  ที่เป็นคำยืมจากจีนมาด้วย แต่ถ้าเป็นความหมายที่แคบกว่านั้น 外来語 จะหมายถึง คำที่ยืมมาจากพวกประเทศฝั่งตะวันตก แบบยุโรป หรืออเมริกา ค่ะ เช่น インターネット、インパクト、オーガナイザー เป็นต้น

แต่ประเด็นเลยนะ เรื่องที่งงๆ มันอยู่ตรงนี้

เพื่อนๆ เคยเป็นกันไหม เวลาพยายามจะเขียน 外来語 บางคำ แต่ก็ต้องมานั่งเคว้งเพราะ ไม่รู้ว่าสะกดยังไง!?

อย่างคำว่า Caramel แสนหวาน





เอิ่บ สรุปเขียนยังไงอะแม่?

แล้วท่านปรมาจารย์กู๋เกิ้น ก็ได้ไขข้อข้องใจ ว่ามันก็เขียนได้ทั้งสองแบบนั่นแหละค่ะ ขุ่นพระ

คำพวกนี้เราเรียกมันว่า 二重語 (にじゅうご) หรือก็คือ คำที่มาจากคำตั้งต้นเดียวกัน ที่สามารถเขียนสะกดออกมาได้สองแบบค่ะ อย่าง คำว่า Cotton เนี่ย เขียนออกมาได้ทั้ง コットン และ カタン ซึ่งมีความแตกต่างที่สังเกตได้ว่า カタン เนี่ย จะเป็นตัวที่ถูกเขียนออกมาได้ใกล้เคียงกับเสียงอ่านของ Cotton มากกว่าค่ะ ลองออกเสียงกันดู อิอิ

ตัวอย่าง 二重語 อื่นๆ 
Truck :トラック/トロッコ
Iron:アイロン/アイアン
Strike:ストライク/ストライキ
Machine:マシン、マシーン/ミシン
Lemonade:レモネード/ラムネ

นอกจากนี้ มันจะมีสิ่งที่ตรงข้ามกับ 二重語 คือคำที่มาจากคำตั้งต้นคนละตัว(คนละความหมายกัน) แต่ดั๊นนนน เขียนเหมือนกัน เรียกว่า 同音異義語(どうおんいぎご) หรือ คำพ้องเสียง จ้าา คุ้นๆ กันมั้ยเอ่ย คำประเภทนี้สำหรับ 外来語 คือมีเยอะมากๆๆๆๆ ค่ะ แถมต้องอาศัยการอ่านบริบทเอาล้วนๆ อีกต่างหาก ทำเอาปวดหัวเลย

ตัวอย่าง 同音異義語 
ホール:Whole / Hole
メイド:Maid / Made
ミート:Meet / Meat 
ロール:Roll / Role
スイート:Sweet / Suite

มาถึงตรงนี้ เจ้าน้อง 外来語 นี่มันมีอะไรเยอะกว่าที่คิดใช่ไหมคะ

แต่เดี๋ยวก่อน !! ไม่เพียงเท่านี้ ทีวีน้องแสวขอเสนอ

ตัวละครใหม่ น้อง カタカナ語

.

.

.

น้องแสวเชื่อว่าทุกคนในที่นี้ ง้ง !!

พลางคิดว่า อิน้องแสว แล้วที่พูดมาทั้งหมดมันไม่ใช่ カタカナ หรอคะน้อง!!??

คือใช่ค่ะ 外来語 ทุกคำล้วนเป็น カタカナ語
แต่ カタカナ語 ทุกคำ ใช่ว่าจะเป็น 外来語 !!!




มันจะประมาณนี้ค่ะเพื่อนๆ (นี่ไม่ใช่ธงชาติญี่ปุ่นนะคะไม่ได้หมิ่นสถาบันด้วยค่ะกรี๊ดๆๆ)

เจ้า カタカナ語 น่ะ คือคำที่เขียนด้วย カタカナ ทั้งหมดเลย ซึ่งมันไม่ได้มีแค่ 外来語 
แต่มันยังมี 和製英語 กับ 略語 อีกด้วยต่างหาก !!

和製英語(わせいえいご) คำสร้างเอง ทำเอง ใช้เอง นักเลงพอ
มันคือคำที่อิงจากคำศัพท์ภาษาอังกฤษ แล้วทำเป็นคำคาตาคานะ ที่ดูเหมือนเป็นคำทับศัพท์ภาษาอังกฤษ  แต่จริงๆ มันดันเป็นคำที่คนญี่ปุ่นเข้าใจกันเอง(อยู่กลุ่มเดียว5555555)

ตัวอย่าง 和製英語
キーホルダー:Key chain / Key ring
レンジ:Microwave 
フライドポテト:French Fries / Chips
ノートパソコン:Laptop Computer
アルバイト:Part-time Job

*ขอขยายความคำว่า アルバイト เพิ่มเติมเนื่องจากมีคำถามจากทางบ้านนะคะ
คือว่า เจ้า アルバイト เนี่ย ถึงมันจะดูหน้าตาเหมือนภาษาอังกฤษ 英語らしい มากๆ( ในสายตาคนญี่ปุ่น5555) แต่จริงๆ แล้ว มันมาจากคำว่า Arbeit ในภาษาเยอรมันค่ะ
แต่ทำไมเป็น 和製英語?

จากการค้นคว้าเพิ่มเติม เงื่อนไขการเป็น 和製英語 จะมีประมาณนี้ค่ะ
  1. การนำคำภาษาอังกฤษมาย่อ จนกลายเป็น 和製英語
  2. การอิงคำภาษาอังกฤษแล้วนำมาสร้างเป็น 和製英語
  3. คำที่ความหมายเปลี่ยนไปจากคำต้น ใช้เข้าใจแค่คนญี่ปุ่น
  4. อื่นๆ


ด้วยเงื่อนไขอื่นๆ เนี่ยแหละค่ะ มันเลยเป็นไปได้555555 แล้วเนื่องด้วยมันไม่สามารถสื่อความหมายให้คนที่ใช้ภาษาอังกฤษเข้าใจได้อยู่แล้วด้วย แถมยังถูกใช้กันทั่วไปในภาษาญี่ปุ่น น้อง アルバイトที่ถึงแม้จะเป็นภาษาเยอรมันเลยสามารถนับเข้าเป็น 和製英語 ได้ค่ะ

略語(りゃくご) คำย่อ ที่สายย่อห้ามพลาด
น้อง 略語 ตัวนี้ ตามชื่อเลยค่ะ น้องคือคำย่อ ที่ชาวญี่ปุ่นชื่นชอบ ย่อมาแล้วทุกสิ่ง ย่อได้ย่อ ไม่ว่าจะตัดคำออก หรือตัดพยางค์ให้สั้น มาดูตัวอย่างกันค่ะ

ตัวอย่าง 略語
ソフト/ソフトクリーム:Soft Serve Ice-cream
リモコン:Remote Controller
スマホ:Smart Phone
アプリ:Application
ボールペン:ball-point pen



+:-:+:-:+:-:+:-:+:-:+:-:+:-:+:-:+:-:+:-:+:-:+:-:+:-:+:-+:-




   พอได้ลองค้นคว้าอะไรเพิ่มเติม มันทำให้น้องแสวรู้ว่า การจะใช้ 外来語 ให้ชาญฉลาดเนี่ย แค่รู้คำศัพท์ภาษาอังกฤษต้นฉบับโต้งๆ มันไม่พอจริงๆ เพราะอย่างแรกเลยการถอดเสียงออกมาให้เป็นภาษาญี่ปุ่นด้วย カタカナ เนี่ย มันมีข้อจำกัดหลายๆ ด้าน รวมทั้งการที่คนญี่ปุ่นเองก็มีการผลิตศัพท์มาใช้กันเองด้วย เลยคิดว่าการจะใช้เจ้าน้อง 外来語 และรวมถึง カタカナ語 ทั้งหมด ให้เก๋ไก๋ซาบซ่าได้ จะต้องเจอกับคำศัพท์พวกนี้ให้เยอะๆ และบ่อยๆ เข้าไว้ ต่อจากนี้เวลาเล่นเกมหรืออ่านมังงะ อ่านนิตยสารญี่ปุ่น ก็อยากจะลองหมั่นสังเกตคำเหล่านี้ให้มากขึ้นกว่าเดิมค่ะ (ไว้เอนทรี่ต่อไปเอามาฝากอิอิ)

วันนี้ก็ต้องขอลาไปก่อนนะคะ เพราะว่าเช้าแล้ว
แล้วเจอกันใหม่ค่าา(*´`*)╯♡



อ้างอิง
https://ipa-mania.com/english-homonym/
https://japanknowledge.com/articles/blognihongo/entry.html?entryid=413
https://communicationdoodle.blogspot.com/2018/04/7.html
https://gimon-sukkiri.jp/katakanago-gairaigo-chigai/


ความคิดเห็น

  1. ชอบสำเนียงที่ใช้เขียนบล็อกมากเลยคะ อ่านแร้วเพินมั่ก ๆ รุ่สึกเปนกันเองเมิ่นเพื่อนมาติวข้อสอบให้ฟัง เข้าใจง่ายด้วย เรียงพ้อยดีค่ะ ช่บ ๆ รอเอนทรี่ต่อไปนะคร๊

    ตอบลบ
    คำตอบ
    1. เปนกันเองใช่มั้ยร่ะค๊🥺ขอบคุณมากๆค๊

      ลบ
  2. น่ารักจัง อ่านง่ายด้วย ชอบมากค่า
    (ฝากนอนเผื่อด้วยนะคะ555)

    ตอบลบ
    คำตอบ
    1. ยันเที่ยงไปเรยคร้าคุมอโวคาโด้55555

      ลบ
  3. 外来語 มีอะไรมากกว่าที่คิดจริง ๆ ด้วย สรุปได้เข้าใจง่ายมาก กดไลค์กดแชร์ค่ะ รัวหน้าว้าวเลย

    ตอบลบ
    คำตอบ
    1. อุ้ยตกใจค่ะอยู่ๆหน้าว้าวก็เต็มฟีดเรย

      ลบ
  4. เข้าใจง่ายมากเลยค่ะคุณแสว คำคาตาคานะนี้เป็นเรื่องที่ปวดหัวมากจริงๆ แต่มีเรื่องสงสัยนิดนึงตรงคำว่า アルバイト น่ะค่ะ ว่าคำนี้น่าจะเป็นคำจากภาษาเยอรมันรึเปล่า เพราะในภาษาเยอรมันคำว่า Arbeit ก็แปลว่าทำงานเหมือนกัน ไม่รู้ว่ามีความเกี่ยข้องอะไรยังไงรึเปล่า

    ตอบลบ
    คำตอบ
    1. アルバイトมาจากภาษาเยอรมัน Arbeit ถูกต้องแล้วค่ะ ซึ่งในที่นี้ถึงน้อง アルバイト จะเป็น ドイツ語 แต่น้องถูกใช้กันอย่างแพร่หลายเสมือนน้องเป็นคำภาษาอังกฤษ เลยถูกจัดไปอยู่ใน 和製英語 (เนื่องจาก和製英語คือคำพวกที่ไม่สามารถสื่อความหมายในภาษาอังกฤษได้ ประมาณว่าถ้าคนใช้ภาษาอังกฤษมาอ่าน/ฟัง ก็จะไม่เข้าใจค่ะ)

      ลบ
  5. 和製英語 ในภาษาญี่ปุ่น น่าสนใจนะคะ ป้ายต่างๆที่ใช้ 和製英語 คนฝรั่งขำและไม่เข้าใจกันทั้งนั้น มีตัวอย่างขำๆเยอะเลย

    ตอบลบ
    คำตอบ
    1. ใช่เลยค่ะะ😂 เคยเห็นシールที่คนญปหมายถึงสติ๊กเกอร์ แต่ฝรั่งนึกว่าแมวน้ำ แง55555

      ลบ

แสดงความคิดเห็น

บทความที่ได้รับความนิยม